外國地名的外文名稱組合能否作為商標(biāo)使用?
2023-02-07 16:53:05
對于中國相關(guān)公眾來說,佛羅倫薩、托斯卡納這樣的外國地名對應(yīng)的中文譯文可以說比較熟悉,但是對于其對應(yīng)的意大利語等譯文,可能受眾人群相對較小,這樣的外國地名對應(yīng)的翻譯及其組合可否作為商標(biāo)使用?日前,北京市高級人民法院在一起涉及外文地名組合而成的商標(biāo)所引發(fā)的糾紛中給出答案。
北京市高級人民法院認(rèn)為,由“TUSCAN'S”“Firenze”及圖形構(gòu)成的第24243096號“TUSCAN'S Firenze及圖”商標(biāo)(下稱訴爭商標(biāo)),由于文字部分“TUSCAN”與“Firenze”屬于公眾知曉的外國地名,且兩個(gè)詞匯的組合并未產(chǎn)生強(qiáng)于地名的含義和影響,最終駁回廣東美樂時(shí)皮具有限公司(下稱美樂時(shí)公司)的上訴。
據(jù)了解,訴爭商標(biāo)由美樂時(shí)公司于2017年5月22日提出注冊申請,原國家工商行政管理總局商標(biāo)局(下稱原商標(biāo)局)經(jīng)審查認(rèn)為,訴爭商標(biāo)由“TUSCAN'S”“Firenze”及圖形分為上、中、下三部分組成,其中“TUSCAN”可譯為“托斯卡納”,“Firenze”可譯為“佛羅倫薩”,兩者均為意大利地名,屬于我國商標(biāo)法第十條第二款規(guī)定的不得作為商標(biāo)使用的公眾知曉的外國地名,據(jù)此駁回了訴爭商標(biāo)的注冊申請。
美樂時(shí)公司不服原商標(biāo)局所作駁回決定,隨后向原國家工商行政管理總局商標(biāo)評審委員會(下稱原商評委)提出復(fù)審申請,主張?jiān)V爭商標(biāo)中的“TUSCAN”與“Firenze”均為意大利語,并非中國公眾所熟知的地名,且已有多件類似的在先商標(biāo)被核準(zhǔn)注冊。
經(jīng)審理,原商評委于2018年10月23日作出復(fù)審決定認(rèn)為,訴爭商標(biāo)的文字部分均可譯為意大利的地名名稱,訴爭商標(biāo)整體并未形成強(qiáng)于地名本身的含義,且美樂時(shí)公司列舉的在先注冊商標(biāo)具有較強(qiáng)的個(gè)案性,不能作為訴爭商標(biāo)是否應(yīng)被核準(zhǔn)注冊的當(dāng)然依據(jù)。綜上,原商評委決定對訴爭商標(biāo)的注冊申請予以駁回。
美樂時(shí)公司不服原商評委所作復(fù)審決定,隨后向北京知識產(chǎn)權(quán)法院提起行政訴訟稱,訴爭商標(biāo)由文字和圖形等多元素組合而成,并且經(jīng)過廣泛使用與宣傳具有較高知名度,與美樂時(shí)公司形成唯一對應(yīng)關(guān)系,且已形成區(qū)別于地名的第二含義;同時(shí),訴爭商標(biāo)中的文字均為意大利文,并非相關(guān)公眾所熟知的外國地名,且已有多件情況類似的商標(biāo)被核準(zhǔn)注冊,故對訴爭商標(biāo)的注冊申請應(yīng)予以核準(zhǔn)。
北京知識產(chǎn)權(quán)法院經(jīng)審理認(rèn)為,“TUSCAN”與“Firenze”屬于公眾知曉的外國地名,訴爭商標(biāo)整體沒有形成強(qiáng)于地名的第二含義,使用在指定商品上容易使相關(guān)公眾誤認(rèn)為商品的產(chǎn)地。綜上,北京知識產(chǎn)權(quán)法院于2019年5月28日作出一審判決,駁回美樂時(shí)公司的訴訟請求。美樂時(shí)公司不服一審判決,繼而向北京市高級人民法院提起上訴。
北京市高級人民法院經(jīng)審理認(rèn)為,“TUSCAN”為英文,中文含義為“托斯卡納”,是意大利的一個(gè)區(qū)域名稱;“Firenze”為意大利文,中文含義為“佛羅倫薩”,系托斯卡納的首府名稱。“TUSCAN”與“Firenze”均為意大利旅游勝地,屬于公眾知曉的外國地名,且訴爭商標(biāo)整體沒有脫離地名的含義,在案證據(jù)亦不足以證明訴爭商標(biāo)經(jīng)使用具有較高知名度并使公眾將其與地名相區(qū)分,而其他商標(biāo)的核準(zhǔn)注冊情況不能作為訴爭商標(biāo)是否應(yīng)被核準(zhǔn)注冊的當(dāng)然依據(jù)。據(jù)此,法院判決駁回美樂時(shí)公司的上訴請求,維持北京知識產(chǎn)權(quán)法院所作判決。(王 晶)
行家點(diǎn)評
李雪梅 北京三友知識產(chǎn)權(quán)代理有限公司 商標(biāo)代理人:從我國商標(biāo)法第十條第二款規(guī)定的立法目的來看,地名本身具有地理描述性,若將其作為商標(biāo)使用,容易讓人認(rèn)為是商品產(chǎn)地,不會將其作為識別商品來源或服務(wù)提供者的標(biāo)志,所以地名不具有商標(biāo)應(yīng)有的顯著特征,而且地名作為公共資源,本就不該由一家獨(dú)占。因此,全球大多數(shù)國家和地區(qū)都對將地名作為商標(biāo)使用加以一定程度的限制,我國目前也采用這一原則。但對于外國地名及包含外國地名的商標(biāo),我國有以下幾種例外規(guī)定:一是商標(biāo)由公眾知曉的外國地名和其他文字構(gòu)成,整體具有其他含義且使用在其指定商品上不會使公眾對商品產(chǎn)地產(chǎn)生誤認(rèn)的除外;二是商標(biāo)所含地名與其他具備顯著特征的標(biāo)志相互獨(dú)立,地名僅起真實(shí)表示申請人所在地作用的除外;三是地名作為集體商標(biāo)、證明商標(biāo)組成部分的除外。
該案中,訴爭商標(biāo)的文字部分為意大利兩個(gè)知名地名,且文字加圖形整體分為上、中、下三部分組合而成,各個(gè)要素在每一部分都是一個(gè)獨(dú)立的存在,各自含義也完全指向其對應(yīng)的城市名稱,商標(biāo)整體的組合并沒有形成強(qiáng)于原地名的新含義,各個(gè)要素還是會明確地指向其所指代的地名;同時(shí),在我國商標(biāo)法第十條第二款規(guī)定中,“公眾知曉的外國地名”是指我國公眾知曉的其他國家和地區(qū)的地名,而地名包括全稱、簡稱、外文名稱和通用的中文譯名。判斷是否為“公眾知曉的外國地名”存在諸多主觀因素,在考慮我國普通公眾對該地名的知曉程度時(shí),要注意并非所有能查到的地名均為“公眾知曉的外國地名”,有一些地名被公眾所知曉的原因,不僅因?yàn)槠涫锹糜螣衢T城市或者因具有其他因素而曝光率極高的城市,而有可能僅僅是因?yàn)橐恍┨厥獾馁Y源、特定的產(chǎn)品、食物或者是人文因素,從而走入相關(guān)公眾的視線,成為相關(guān)公眾熟知的地名。所以,該案訴爭商標(biāo)所包含的“TUSCAN”與“Firenze”均是在國際上、歷史長河中影響力極強(qiáng)的城市、區(qū)域名稱,無論是其中文譯文、外文原名,都被認(rèn)為是公眾知曉的地名,從而不得作為商標(biāo)使用。
如果喜歡萬事惠知識產(chǎn)權(quán)的文章,可以關(guān)注萬事惠知識產(chǎn)權(quán)中國商標(biāo)查詢庫 網(wǎng),更多精彩的資訊等著您!
上一篇:商標(biāo)不予受理(商標(biāo)不予受理該這么辦)
下一篇:壓縮袋屬于商標(biāo)哪個(gè)類別,怎么注冊商標(biāo)